Tuesday, October 22, 2013

انهار العراق المضحملة.. ملحمة ما بين النهرين



عن: الايكونوميست، 22 تشرين الاول 2013
ترجمة: علاء خالد غزالة
اكتسب وجه عزام علوش سمرة داكنة، بينما تقشر انفه كما كان يحدث دائما منذ ان كان صبيا هائما في الحادية عشرة من عمره. يقول: "ان فخور بنفحة الشمس على وجهي"، وقد وصل مؤخرا الى مدينة البصرة، الميناء الجنوبي في العراق، بعد ان امضى شهرا في ترحاله بثلاثة قوارب تقليدية من منبع نهر دجلة في جنوب شرقي تركيا. السيد علوش داعية بيئي، وقد ارادت منظمته غير الحكومية، واسمها "طبيعة العراق"، ان تحافظ على تراث بلادها من خلال جلب الاهتمام الى تضاؤل مستوى المياه في هذا النهر.
على الرغم من كون اجزاء واسعة من العراق مناطق صحراوية، فانه يمتلك ممرين مائيين يغذيان المزارع والاهوار التي تغص بالجاموس. وقد اطلق الاغريقيون على العراق تسمية "ميسوبوتاميا"، التي تعني "ما بين النهرين". وهنا بدأت اولى عمليات الزراعة، واضحى نهرا دجلة والفرات تاريخيا شريان التجارة بين العرب والاكراد والاتراك. واليوم، خفّضت سلسلة من السدود، التي انشأت في تركيا منذ ستينيات القرن الماضي، مستوى المياه فيهما وزادت من ملوحتهما، الامر الذي ساهم في تفاقم الجفاف والتصحر. وهناك خطط لبناء سد اكبر في قرية اليسو التركية لغرض توليد الكهرباء لتركيا، ولكنه سوف يستنفد موارد العراق المائية اكثر فاكثر.  يقول السيد علوش بأسى: "سوف تموت الزراعة في المكان الذي ولدت فيه."
وهكذا قرر مع زملائه العمل على بناء ثلاثة قوارب. فقد تم صناعة (الكفة)، التي لا تعيش في العادة اكثر من رحلة نهرية واحدة، من القصب المحاك حول اغصان الرمان، وتم تحصينه من تسرب الماء عن طريق طلائه بالقار. وصنع (الطراده)، وهو قارب طويل نحيف، احد صانعي القوارب في البصرة، وهو من بين القلائل المتبقين الذين يعرفون طريقة صنعه. اما (الكلك) فهو رمث مرتبط بقربة منفوخة من جلد الماعز، وتمت صناعته في مدينة حسنكيف التركية، بالقرب من منبع دجلة. وقد علّم احد المعمرين المحليين، الذي يدعي انه خاض اولى رحلاته الى البصرة عام 1927، كيفية قيادة قاربهم.
تظهر الصور التي يعود تاريخها الى قرن مضى في العراق ضفاف المدن وهي تعج بتلك القوارب. ولكنها اليوم مشهدا غير مألوف، ما استدعى استقبالا مختلط المشاعر. شق الاسطول الصغير طريقه وسط القوارب الحديثة نحو الحدود التركية مع سوريا، حيث تم رفع القوارب من الماء لتنقل برا تجنبا للقتال الدائر هناك. بعدها عاد المرتحلون الى النهر في العراق، لكنهم ما لبثوا ان رفعوا قواربهم لدى وصولهم الى سد الموصل المنهك. ولما منعوا من عبور بحيرة (الثرثار) اضطروا الى تحميل قواربهم على الشاحنات متجهين الى بغداد، حيث واجهوا طوفانا من البيروقراطية قبل ان يُسمح لهم بالابحار في النهر. ولكنهم وجدوا ترحيبا اكبر لدى تغلغلهم في مناطق الجنوب، حيث جلسوا مع المزارعين لمناقشة مشاكل الجفاف. يخطط السيد علوش، الذي يفضل التفاوض مع تركيا بهذا الشأن، لاصطحاب نفر من الفلاحين الى العاصمة لملاقاة السياسيين. ويقول: "عليهم ان يعلموا انهم بينما يتجادلون في بغداد حول قضايا الامن وتشارك السلطة، فان العراق في خطر."

Iraq's dwindling rivers

A Mesopotamian odyssey

Oct 22nd 2013, 11:56 by A.F.

AZZAM ALWASH’S face is deeply tanned, his nose peeling like it did when he was an outdoorsy 11-year-old. "I am proud of my sunburn," he says, having recently arrived in Iraq’s southern port city of Basra after a hot, month-long expedition to sail three traditional boats from the river Tigris's source in south-eastern Turkey. Mr Alwash, an environmentalist, and his NGO, Nature Iraq, wanted to honor their country's heritage and draw attention to the dwindling water levels in its rivers.
While parts of Iraq are desert, two waterways feed lush farmland and swathes of marsh full of water buffalo. The Greeks called it Mesopotamia, meaning “between the rivers”. Some of the earliest agriculture began here, and the Euphrates and Tigris have historically been arteries of trade and travel between Arabs, Kurds and Turks. Now, a series of dams constructed in Turkey since the 1960s have reduced the amount of water and made it saltier, contributing to drought and desertification. Another, bigger dam planned for the Turkish village of Ilisu will generate hydroelectricity for Turkey, but deplete Iraq's water further. "Agriculture is going to die in the land where it was born," laments Mr Alwash.
So his colleagues and friends set to work on three boats. The guffa, which traditionally sometimes lasted just a single long river voyage, is made from straw woven over pomegranate branches and waterproofed with pitch. The tarada, a long slim canoe, was made by a boatbuilder in Basra, one of the few who still remembers how. The kelek, inflated goatskins attached to a raft, was constructed in the Turkish town of Hasankeyf, near the river's source. An elderly local who claimed to have made his first kelek journey to Basra in 1927 taught Mr Alwash and his fellow sailors how to steer theirs.
Photographs of Iraq from a century ago show the cities' banks teeming with these craft. But these days they are an unfamiliar sight and on this occasion elicited a mixed reception. The little flotilla, bolstered by support trucks and modern rafts, made its way to Turkey's border with Syria, at which point the boats were moved overland to avoid the fighting. The voyagers re-joined the river in Iraq, only to be held up at the dilapidated Mosul dam. Forbidden from crossing the lake, they again packed up and drove to Baghdad, the Iraqi capital, where they were met by a deluge of bureaucracy before being allowed to sail on. Further south, they received warmer welcomes and sat with farmers to discuss the drought problem. Mr Alwash, who favours negotiating with Turkey on resources, plans to take the farmers to the Iraqi capital to meet politicians, "so they know that while in Baghdad they are arguing about security and power-sharing, Iraq is in danger."